방명록

김재인
2006/06/18

아프시다니 맘이 짠하네요.
아픈 와중에도 아픔 자체에 대해 성찰하고 또 기록하시니 아픔을 잘 아파가는 방법 아닌가 합니다.
아픔에 대해 친근한 客이 위대한 건강을 기원하며 몇 자 떨구고 갑니다.

위버멘쉬
2008/04/06

갑자기 바뀌어진 홈페이지에 깜짝 놀랐는데…

(너무 오랜만에 들렀나?…)

기존에 있던 니체번역자료들을 볼수없어서 아쉽네요..

(항상 홈페이지 들를때마다 하드카피로 만들어야지
하는 생각만 했었는데….역시나 게으름 때문…)

앞으로도 더욱 발전하는 홈페이지를 기대하겠습니다.

은사시나무
2008/04/06

뒤곁에 자운거리던 새소리도 어둠속에 묻혔고, 화사하던 봄볕도 깊은고요속에 잠기어가는 저녁입니다.
지금쯤,
고국의 완만한 산능선으로는 산벚꽃이 눈물처럼 번져갈것이라고 생각하니
잔잔하던 마음이 조금씩 출렁이기를 시작하네요.
이런날은
모차르트…
그저 모차르트…..

그렇게 다녀갑니다.

김재인
2008/04/05

고견 감사드립니다.
무엇보다 중요한 것은 직감 같은 거겠지요. 바로 그걸 청취하고 싶었던 겁니다.
많은 참고가 되었습니다.
좋은 일 있으면 다시 몇 글자 남기겠습니다.

참, 근데 모차르트가 음악이 안 나오던데… 저만 그런가요?

고싱가
2008/04/05

워낙에 고심되는 번역어인만큼 어떤 해답도 만족스럽지 않다고 봅니다만, ‘힘’보다는 ‘권력’으로 옮겨야 한다는 생각입니다. 굳이 ‘Kraft’와의 변별성을 고려하지 않더라도 니체가 의도한 것은 ‘힘’보다는 ‘권력’에 가깝다고 생각합니다. (어떤 때는 정말 말 그대로 ‘권력’이라는 생각이 들기도 합니다.) 게다가 ‘Kraft’와의 변별성까지 고려하면, 초기 저작에 등장하는 ‘Macht’는 ‘위세’, ‘세력’ 등으로 옮길 여지도 있겠지만 ‘der Wille zur Macht’의 ‘Macht’는 당연히 ‘권력’이 되어야 한다고 보는 입장입니다. 그리고 제 이해의 반경에서는 ‘권력에의 의지’로 번역하는 것이 깔끔하게 이해되는 편입니다.

사실 제가 좀더 심각하게 고민하는 부분은 ‘~에의’라는 표현입니다. 우리말 맞춤법에 어긋나기는 하지만 ‘~에의’라는 표현을 허용해야 하지 않을까 하는 생각입니다. 전치사와 격이 발달하지 않은 우리말의 특성상 ‘~에의’라는 표현은 서양언어를 상대하기 위한 고육지책이라고나 할까요. 그렇다고 ‘권력의지’라고 번역하자니 소유격의 의미로 읽힐 가능성도 있어 오해를 불러 일으키기 십상이고, ‘권력으로의 의지’, ‘권력을 향한 의지’라고 하자니 낯설기도 하거니와 압축성이 떨어지고요. 아, 이거는 정말 고민됩니다. 아무튼 고견이랄 것은 없고 제가 평소에 생각하고 있는 바를 말씀드렸습니다.

몸도 마음도 건강하시기를 빕니다.

김재인
2008/04/05

간만에 방문했더니 홈페이지 구조가 바뀌었네요.
저는 현재 논문 때문에 몹시 성마른 상태입니다.
가끔 음악도 들을 겸 들리곤 하는데, 오늘은 궁금한 게 있어서요.
니체의 der Wille zur Macht의 번역어로 뭐가 적절할까요?
고민이 많은데, 고싱가 님의 고견을 듣고 싶습니다.
특별한 선입견이 생겨나지 않게, 번역어에 대한 제 고민의 내용은 적지 않겠습니다.
그럼 틈 날 때 한 줄 답변 남겨주세요.
건강하세요.

송주현
2008/01/15

안녕하세요. 고싱가님..
아주 오래전에 한번 흔적을 남겼었는데,
올해도 자주 와서 좋은 글과 좋은 음악을 맘껏 취하겠다는 의미에서,
인사 드립니다. ^^

하루의 시작을 모차르트로 시작하는것 만큼이나,
하루의 마무리를 모차르트로 하는 것도 무척이나 좋더랍니다.
오늘은 오보에 사중주로 편안한 밤이 될꺼 같습니다.

고싱가님도 평안한 밤 보내시와요..

고싱가
2008/01/15

mattise님 반갑습니다. mattise님과 릴리 크라우스 이미지가 겹쳐지는군요^^

최종진
2006/06/25

항상 마음만 있구나.
발전하는 모습 보기 좋다

고싱가숲
2006/08/01

김재인 님, 감사합니다. 출판사를 만드는 심정 충분히 이해가 됩니다. 다만 제가 출판사 일 하시는 분들 중 소개할 만한 지인이 없어서 유감이군요. 잘 진행되길 바라마지 않습니다.

그리고, 저의 비극의 탄생 번역이 출판할 만하다고 판단하시다면 기꺼이 김재인 님의 손에 넘기고 싶습니다. 다만 저는 급히 출판할 이유는 하나도 없으니까, 저 때문에 서두르시거나 그러는 일이 없기를 바랍니다.

초벌번역을 마치고 나면, 텍스트비평을 하고 다른 외국번역본들도 참고하면서 최대한 오류를 줄이고 정성을 다하여 수정해나갈 생각입니다. 앞으로도 상당한 시일이 걸린 듯하군요. 이게 다 니체를 사랑하는 마음에서 비롯한 것이니까 기쁘기만 합니다.

윤현주
2006/08/06

내용도 뜻도 잘모르겠지만…
그냥 좋아서 듣고갑니다..

서보람
2006/08/11

모차르트는 항상 레퀴엠만 들어왔었는데
요즘 들어 다른 곡들도 들어보고 싶어졌어요
여기저기 찾아 다니다가 여기까지 오게 되었네요^^

초보인 저도 충분히 잘 찾아 들을 수 있을만큼 잘 정리 되어 있어 정말 좋습니다^^

음악 들으면서 여기저기 들어가봤는데 니체의 작품을 번역하고 계시네요
지금은 수험생이라 다 읽어보진 못했지만 시험 치고나면 꼭 다 읽어보고 싶어요

종종 들러서 음악 듣고 갈께요^^

구희준
2006/08/14

형님, 이런 식으로 만나뵐 줄은 몰랐습니다. 얼마전 삼성 리움에 ‘마크 로스코’ 특별전 보러갔다가 한 도슨트로부터 ‘비극의 탄생’이 있는 사이트를 소개받았는데 형님 사이트로군요.

잘 읽도록 하겠습니다. 더운데, 건강하시고 안녕히 계세요. 가까운 시일내에 또 뵙기를…

권한솔
2006/08/15

모짜르트음악을 들을수있는곳을 찾고있었는데, 무료로제공해주시니 감사할따름입니다. 저 콩쿨나가요, 응원해주세요.

고싱가숲
2006/08/16

윤현주, 서보람, 권한솔 님들, 반갑습니다. 제가 장기간 여행 중이어서 이제야 보았습니다. 모차르트 잘 감상하시기 바랍니다.

구희준 님, 반갑습니다^^