<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>고싱가 숲 &#187; 토마스 만</title>
	<atom:link href="http://www.gosinga.net/archives/tag/%ed%86%a0%eb%a7%88%ec%8a%a4-%eb%a7%8c/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gosinga.net</link>
	<description>산들바람으로,폭풍으로,나비의너울거림으로</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 18:06:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>니체는 심미주의의 과장인가? &#8212; 토마스 만의 니체 에세이를 읽고</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/2513</link>
		<comments>http://www.gosinga.net/archives/2513#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 18:40:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>고싱가</dc:creator>
				<category><![CDATA[니체읽기]]></category>
		<category><![CDATA[낭만주의]]></category>
		<category><![CDATA[니체]]></category>
		<category><![CDATA[심미주의]]></category>
		<category><![CDATA[토마스 만]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gosinga.net/?p=2513</guid>
		<description><![CDATA[1947년 4월에 미국에서 영어로 강연하고 그해 7월에 취리히에서 독일어로 강연하고, 이듬해 독일에서 &#171;우리의 경험으로 비추어 본 니체 철학&#187;(Nietzsches Philosophie im Lichte unserer Erfahrung, Suhrkamp 1948)이라는 제목으로 출판된 토마스 만의 짧은 니체 에세이가 &#171;쇼펜하우어·니체·프로이트&#187;(원당희 역, 세창미디어 2009)의 일부 내용으로 실려 번역되었다. 책을 펼치자마자 1889년 니체의 정신적 붕괴를 상기하며 “아, 여기 한 고귀한 정신적 인간이 파괴되었도다!” 하는 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.gosinga.net/archives/2513/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>칼 오이겐 노이만을 생각하며</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/917</link>
		<comments>http://www.gosinga.net/archives/917#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[니체읽기]]></category>
		<category><![CDATA[불교배우기]]></category>
		<category><![CDATA[노이만]]></category>
		<category><![CDATA[니체]]></category>
		<category><![CDATA[쇼펜하우어]]></category>
		<category><![CDATA[이원섭]]></category>
		<category><![CDATA[토마스 만]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[칼 오이겐 노이만(Karl Eugen Neumann, 1865-1915)의 이름을 처음 접한 것은 &#171;맛지마니까야&#187;(중아함경), &#171;쌍윳타니까야&#187;(잡아함경)를 팔리어에서 완역한 분으로 잘 알려진 전재성 박사의 글을 통해서였다. 그분이 번역한 &#171;숫타니파타&#187;의 머리말에서 &#171;숫타니파타&#187;의 운율상의 미적 아름다움을 살려서 번역하는 문제의 어려움을 토로하면서 노이만을 극찬하는 대목에서였다:

<blockquote>
앞에서 언급한 자비경의 두 싯구를 정말 아름다운 독일어 시로 되살려낸 노이만의 탁월한 번역은 글자 그대로의 번역이 아니라 그 정신을 살려내 새로운 언어로 창작한 것으로 그 아름다움은 분명 번역 역사상 전무후무한 일이라 볼 수 있습니다. 번역이 불가능할 정도로 아름다운 그의 번역시를 독일어에서 중역해서 여기에 실어봅니다.

"어머니가 자신의 모태의 열매인 외아들을 목숨 바쳐 수호하듯 지어진 모든 것을 한량없이 가슴속에 품어지이다. 이 온 세상에 사랑이 빛으로 관통하여 한량없이 품어지이다. 위로, 아래로, 가운데로, 옆으로 원한 없이, 적의 없이 무한하게 빛나게 하여지이다."<footnote>&#171;숫타니파타&#187;, 전재성 역, 한국빠알리성전협회(2004), 10면</footnote>
</blockquote>

어느 한 인문학자가 다른 학자를 두고 열광하는 경우는 흔치 않다. 보통의 성실근면한 학자들에게는 냉담 혹은 냉철이 미덕으로 간주되기 때문이다. 그런데도 자신의 열광의 상태를 공공연하게 밝히는 것은, 그 대상이 그만큼 자신의 내면을 사로잡았기 때문이다. "내면을 사로잡았다"는 표현은 약하다. 자신의 "내면에서 꿈틀거리고 있는 그 뭔가를 폭발시켰다"고 말하는 것이 좀더 그 사태에 가까운 표현일 것이다.
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.gosinga.net/archives/917/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

