<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>고싱가 숲 &#187; 선어록</title>
	<atom:link href="http://www.gosinga.net/archives/tag/%ec%84%a0%ec%96%b4%eb%a1%9d/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gosinga.net</link>
	<description>산들바람으로,폭풍으로,나비의너울거림으로</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 18:06:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>새로 옷을 갈아입은 책들</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/2798</link>
		<comments>http://www.gosinga.net/archives/2798#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2011 13:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>고싱가</dc:creator>
				<category><![CDATA[불교서적]]></category>
		<category><![CDATA[덕현스님]]></category>
		<category><![CDATA[등하]]></category>
		<category><![CDATA[무문관]]></category>
		<category><![CDATA[법구경]]></category>
		<category><![CDATA[부처가 부처를 묻다]]></category>
		<category><![CDATA[부처님께 담뱃재를 털면]]></category>
		<category><![CDATA[선어록]]></category>
		<category><![CDATA[선의 나침반]]></category>
		<category><![CDATA[숭산스님]]></category>
		<category><![CDATA[아키즈키 료민]]></category>
		<category><![CDATA[한문]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gosinga.net/?p=2798</guid>
		<description><![CDATA[

숭산스님의 ｢Dropping Ashes on the Buddha｣. 최근 ｢부처가 부처를 묻다｣(권지연, 김영재 옮김, 물병자리 2011)로 새로 번역되었다.

스티븐 미첼이 숭산스님의 법문, 선문답, 편지글 등을 모아 엮은 것으로, 영문판으로 먼저 간행되었다. 이 책은 1976년에 ｢Dropping Ashes on the Buddha｣(Grove Press)라는 제목으로 미국에서 출판된 것으로, ｢부처님 이마에 담뱃재를 털며｣(류시화 옮김, 청맥 1990), ｢부처님께 재를 털면｣(최윤정 옮김, 여시아문 1999)으로 두 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.gosinga.net/archives/2798/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>벽암록 읽기</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/2369</link>
		<comments>http://www.gosinga.net/archives/2369#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 19:37:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>고싱가</dc:creator>
				<category><![CDATA[불교배우기]]></category>
		<category><![CDATA[불교서적]]></category>
		<category><![CDATA[벽암록]]></category>
		<category><![CDATA[불교]]></category>
		<category><![CDATA[석지현]]></category>
		<category><![CDATA[선불교]]></category>
		<category><![CDATA[선어록]]></category>
		<category><![CDATA[신규탁]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gosinga.net/?p=2369</guid>
		<description><![CDATA[“잔나비가 새끼를 안고 푸른 산봉우리 뒤로 돌아가니/ 새가 꽃을 물고 와 푸른 바위 앞에 떨어뜨리네(猿抱子歸青嶂後。鳥銜華落碧巖前).” &#8212; &#60;벽암록&#62;이라는 서명의 유래가 되는 이 문장에서 보듯, 선어록은 그 의미를 알지 못하는 독자에게도 묘한 매력을 발산한다. 내가 불교를 전혀 모르던 시절에 불교서적으로 맨 처음 손에 잡은 것이 &#60;벽암록&#62;이었음에도 불구하고 세 권의 번역서를 모두 읽은 것도, 그 의미를 이해할 수는 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.gosinga.net/archives/2369/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>선어록 한문독해를 위한 지침서</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/1221</link>
		<comments>http://www.gosinga.net/archives/1221#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2007 19:32:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>고싱가</dc:creator>
				<category><![CDATA[불교서적]]></category>
		<category><![CDATA[무문관]]></category>
		<category><![CDATA[불교]]></category>
		<category><![CDATA[불교한문]]></category>
		<category><![CDATA[선불교]]></category>
		<category><![CDATA[선어록]]></category>
		<category><![CDATA[한문]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.aladdin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8985706136&#038;ttbkey=ttbchoolgon2334001&#038;copyPaper=1"><img src="http://www.gosinga.net/wp-content/uploads/2007/04/mumun.jpg" alt="무문관" class="alignleft" width="100" /></a> &#171;무문관으로 배우는 선어록 읽는 방법&#187;(운주사, 1996)은, 그 제목만 놓고 보면, 꼭 무슨 선어록 해설서 같은 짐작이 든다. 나 역시 이 책을 서점에서 처음 접했을 때 제목만 보고 쓸데없는 고칙 해설서이겠거니 하고 아예 들춰보지도 않았다. 나중에야 도서관에서 이 책을 접하고 내용을 살펴보니, 이것은 해설서가 아니라 당송의 선어록 한문독해를 위한 책이었다.

이 책의 의의를 살피자면, 우리가 흔히 말하는 '漢文'에 대한 선이해가 필요하다. 마침 저자는 이에 대하여 간략하게 설명하고 있다:

<blockquote>
[한국과] 일본에서 '漢文'이라 하고 중국에서 '古文'이라고 하는 것은, 周秦시대의 말하기 단어를 기본으로 하여 만들어진 일종의 쓰기 단어이며, 그밖에 후대의 작가가 그러한 고대의 쓰기 단어를 흉내내서 쓴 文語文(擬古文)도 포함하고 있다. 戰後까지는 그것을 일본의 고전으로서 보통교육의 '國語'科 안에서 가르쳐 왔다. 그 흐름에 따라 오늘의 고등학교의 '漢文'교육은 일본어의 '古文'을 기준으로 가르치는 것으로 주로 '先秦의 고전어'로서, 말하자면 '사서오경'을 비롯한 '당송팔가문' 등으로 일컬어지는 '擬古文'을 읽는 한문인 것이다. 따라서 당송의 구어를 자유로이 사용한 '禪宗語錄漢文'을 읽기에는 그대로만으로는 충분치가 않다.(273-274면)
</blockquote>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.gosinga.net/archives/1221/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

