<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 알프레트 아인슈타인, «모차르트: 그의 성격과 그의 작품»</title>
	<atom:link href="http://www.gosinga.net/archives/952/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gosinga.net/archives/952</link>
	<description>산들바람으로,폭풍으로,나비의너울거림으로</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 16:38:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 이은주</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/952/comment-page-1#comment-2406</link>
		<dc:creator>이은주</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 15:20:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2406</guid>
		<description>&#039;모차르트: 그의 성격과 그의 작품&#039; 일부분을 번역해주시다니 너무나 감사합니다. 덕분에 자신감을 갖고 번역원고를 다듬을 수 있게 되었습니다. 
또한 바이올리니스트 이다은 씨의 조언과 고싱가 님의 도움으로 &#039;배를 타라&#039;의 번역에 완성도를 더할 수 있게 되었습니다. 감사합니다. 저에게 메일로 주소를 알려주시면 &#039;배를 타라&#039;가 출판되는 대로 보내드리고 싶습니다.
아울러 &#039;모차르트: 그의 성격과 그의 작품&#039;이 한국에서도 출판될 수 있다면 얼마나 좋을까 기도해 봅니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;모차르트: 그의 성격과 그의 작품&#8217; 일부분을 번역해주시다니 너무나 감사합니다. 덕분에 자신감을 갖고 번역원고를 다듬을 수 있게 되었습니다.<br />
또한 바이올리니스트 이다은 씨의 조언과 고싱가 님의 도움으로 &#8216;배를 타라&#8217;의 번역에 완성도를 더할 수 있게 되었습니다. 감사합니다. 저에게 메일로 주소를 알려주시면 &#8216;배를 타라&#8217;가 출판되는 대로 보내드리고 싶습니다.<br />
아울러 &#8216;모차르트: 그의 성격과 그의 작품&#8217;이 한국에서도 출판될 수 있다면 얼마나 좋을까 기도해 봅니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 고싱가</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/952/comment-page-1#comment-2405</link>
		<dc:creator>고싱가</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 13:55:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2405</guid>
		<description>인용하신 대목은, 레오폴트 모차르트가 하겐아우어 부인(Maria Theresia Hagenauer)에게 보낸 1764년 2월 1일자 편지 내용입니다. 독일어 원문은 “Die teutschen spielen in Herausgaabe ihrer Composition dem Meister. Darunter Mr: Schoberth, Mr: Eckard, Mr: Hannauer fürs Clavier, Mr: Hochbrucker und Mr: Mayr für die Harpfe, sehr beliebt sind.”입니다만, 레오폴트의 음악가 인명 표기가 약간 오류가 있는데다, 당시 표기법이 현대식과 다른 점이 있습니다. 그 오류를 수정하고 현대표기법을 따르면, 인용된 독일어 인명과 발음은 다음과 같습니다.

&lt;blockquote&gt;
Mr: Schoberth &#124; Johann Schobert, 요한 쇼베르트
Mr: Eckard &#124; Johann Gottfried Eckhardt, 요한 고트프리트 에크하르트
Mr: Hannauer &#124; Leonzi Honnauer, 레온치 혼나우어
Mr: Hochbrucker &#124; Christian Hochbrucker, 크리스티안 호흐부르커
Mr: Mayr &#124; Johann Simon Mayr, 요한 지몬 마이어
&lt;/blockquote&gt;

알프레트 아인슈타인이 위 편지내용을 인용한 대목을 소개해드리니, 참고하시기 바랍니다:

&lt;blockquote&gt;
레오폴트는 그들의 이름을 거론하면서 파리의 음악적 상황을 아주 정확하게 서술했다(1764년 2월 1일): “. . . 이곳에는 이탈리아 음악과 프랑스 음악 간의 전쟁이 상존하고 있습니다. 모든 프랑스 음악은 일고의 가치도 없습니다. 하지만 이제 사람들은 지독하게 바꾸기 시작했으며, 프랑스 인들은 이제 크게 흔들리기 시작했으며, 바라건대, 프랑스적 취향이 10년 내지 15년 내에 완전히 소멸될 것입니다. 독일인들은 자작곡의 출판으로 대가 노릇을 하고 있습니다: 클라비어는 쇼베르트 씨, 에크하르트 씨, 혼나우어 씨가, 하프는 호흐브루커 씨, 마이어 씨가 아주 인기가 있습니다. 르 그랑 씨는 프랑스의 클라비어 연주자입니다만 자신의 취향goût을 완전히 버렸으며, 그의 소나타들은 독일식 취향을 지향합니다. 쇼베르트 씨, 에크하르트 씨, 르 그랑 씨, 호흐브루커 씨는 그들의 정밀한 소나타들을 우리에게 가져왔으며, 제 아이들을 흠모했습니다 . . .”(Alfred Einstein, Mozart. Sein Charakter—sein Werk, 128면)
&lt;/blockquote&gt;

그리고, 프란체스코 베누치(Francesco Benucci, 이탈리아)와 요제프 로이트게프(Joseph Leutgeb, 오스트리아)는 검색하신 인명이 맞다고 판단됩니다. 그런데, 저자 분께서는  Joseph Leutgeb 대신, 이그나츠 로이트게프(Ignaz Leutgeb)로 인용하셨나 봅니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>인용하신 대목은, 레오폴트 모차르트가 하겐아우어 부인(Maria Theresia Hagenauer)에게 보낸 1764년 2월 1일자 편지 내용입니다. 독일어 원문은 “Die teutschen spielen in Herausgaabe ihrer Composition dem Meister. Darunter Mr: Schoberth, Mr: Eckard, Mr: Hannauer fürs Clavier, Mr: Hochbrucker und Mr: Mayr für die Harpfe, sehr beliebt sind.”입니다만, 레오폴트의 음악가 인명 표기가 약간 오류가 있는데다, 당시 표기법이 현대식과 다른 점이 있습니다. 그 오류를 수정하고 현대표기법을 따르면, 인용된 독일어 인명과 발음은 다음과 같습니다.</p>
<blockquote><p>
Mr: Schoberth | Johann Schobert, 요한 쇼베르트<br />
Mr: Eckard | Johann Gottfried Eckhardt, 요한 고트프리트 에크하르트<br />
Mr: Hannauer | Leonzi Honnauer, 레온치 혼나우어<br />
Mr: Hochbrucker | Christian Hochbrucker, 크리스티안 호흐부르커<br />
Mr: Mayr | Johann Simon Mayr, 요한 지몬 마이어
</p></blockquote>
<p>알프레트 아인슈타인이 위 편지내용을 인용한 대목을 소개해드리니, 참고하시기 바랍니다:</p>
<blockquote><p>
레오폴트는 그들의 이름을 거론하면서 파리의 음악적 상황을 아주 정확하게 서술했다(1764년 2월 1일): “. . . 이곳에는 이탈리아 음악과 프랑스 음악 간의 전쟁이 상존하고 있습니다. 모든 프랑스 음악은 일고의 가치도 없습니다. 하지만 이제 사람들은 지독하게 바꾸기 시작했으며, 프랑스 인들은 이제 크게 흔들리기 시작했으며, 바라건대, 프랑스적 취향이 10년 내지 15년 내에 완전히 소멸될 것입니다. 독일인들은 자작곡의 출판으로 대가 노릇을 하고 있습니다: 클라비어는 쇼베르트 씨, 에크하르트 씨, 혼나우어 씨가, 하프는 호흐브루커 씨, 마이어 씨가 아주 인기가 있습니다. 르 그랑 씨는 프랑스의 클라비어 연주자입니다만 자신의 취향goût을 완전히 버렸으며, 그의 소나타들은 독일식 취향을 지향합니다. 쇼베르트 씨, 에크하르트 씨, 르 그랑 씨, 호흐브루커 씨는 그들의 정밀한 소나타들을 우리에게 가져왔으며, 제 아이들을 흠모했습니다 . . .”(Alfred Einstein, Mozart. Sein Charakter—sein Werk, 128면)
</p></blockquote>
<p>그리고, 프란체스코 베누치(Francesco Benucci, 이탈리아)와 요제프 로이트게프(Joseph Leutgeb, 오스트리아)는 검색하신 인명이 맞다고 판단됩니다. 그런데, 저자 분께서는  Joseph Leutgeb 대신, 이그나츠 로이트게프(Ignaz Leutgeb)로 인용하셨나 봅니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 이은주</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/952/comment-page-1#comment-2404</link>
		<dc:creator>이은주</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 00:30:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2404</guid>
		<description>エツカルト 요하네스 에카르트, ホナウアー 레오니츠 호나우어, ホーホブルッカー 호흐브루커를 검색해서 확인할 수 있었습니다만 マイル는 아직 확인하지 못했습니다.
또한 フランチェスコ・ベヌッチ는 프란체스코 베누치, イグナーツ・ライトゲープ는 요셉 로이트게프라는 것을 찾을 수 있었습니다. 
고싱가님의 의견을 기다리며...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>エツカルト 요하네스 에카르트, ホナウアー 레오니츠 호나우어, ホーホブルッカー 호흐브루커를 검색해서 확인할 수 있었습니다만 マイル는 아직 확인하지 못했습니다.<br />
또한 フランチェスコ・ベヌッチ는 프란체스코 베누치, イグナーツ・ライトゲープ는 요셉 로이트게프라는 것을 찾을 수 있었습니다.<br />
고싱가님의 의견을 기다리며&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 이은주</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/952/comment-page-1#comment-2403</link>
		<dc:creator>이은주</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 00:18:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2403</guid>
		<description>안녕하세요. 질문을 드립니다.
원서와 번역본이 참고가 될까 하여 옮겨 봅니다.
「『ドイツ人は自分たちの作曲の出版によって大家の役割を演じています。そのなかではクラヴィーアの分野においてはショーベルト氏、エツカルト氏、ホナウアー氏があり、ハープの分野においてはホーホブルッカー氏とマイル氏が非常に人気があります。』」

“독일인은 자신의 작곡을 출판함으로써 대가의 역할을 하고 있습니다. 그 중에서 클라비어(역주 : 건반이 달린 현악기의 총칭. 쳄발로, 클라비코드, 피아노 등.) 분야에서 쇼베르트 씨, エツカルト, ホナウアー씨가 있고, 하프 분야에는 ホーホブルッカー 씨와 マイル씨가 상당히 인기가 있습니다.”

エツカルト、ホナウアー、ホーホブルッカー、マイル의 한국어 표기를 알려주시면 감사하겠습니다. 베이스 가수 フランチェスコ・ベヌッチ와 호른 협주곡 연작을 초연한 잘츠부르크의 호른 연주자 イグナーツ・ライトゲープ의 이름 또한 한국어 표기를 알려주신다면 도움이 되겠습니다. (저자분께 메일로 질문해 본 결과 Eccard, （Johannes）Honauer （Leontzi）Hochbrucker （Jacob）, Francesco BenucciJoseph Leutgeb (or Leitgeb)ライトゲープのファースト・ネームは、ウィキペディアではヨーゼフになっていますが、僕の引用した本ではイグナーツになっています)라는 답을 주셨습니다. 참고가 될까 하여 옮겨 봅니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>안녕하세요. 질문을 드립니다.<br />
원서와 번역본이 참고가 될까 하여 옮겨 봅니다.<br />
「『ドイツ人は自分たちの作曲の出版によって大家の役割を演じています。そのなかではクラヴィーアの分野においてはショーベルト氏、エツカルト氏、ホナウアー氏があり、ハープの分野においてはホーホブルッカー氏とマイル氏が非常に人気があります。』」</p>
<p>“독일인은 자신의 작곡을 출판함으로써 대가의 역할을 하고 있습니다. 그 중에서 클라비어(역주 : 건반이 달린 현악기의 총칭. 쳄발로, 클라비코드, 피아노 등.) 분야에서 쇼베르트 씨, エツカルト, ホナウアー씨가 있고, 하프 분야에는 ホーホブルッカー 씨와 マイル씨가 상당히 인기가 있습니다.”</p>
<p>エツカルト、ホナウアー、ホーホブルッカー、マイル의 한국어 표기를 알려주시면 감사하겠습니다. 베이스 가수 フランチェスコ・ベヌッチ와 호른 협주곡 연작을 초연한 잘츠부르크의 호른 연주자 イグナーツ・ライトゲープ의 이름 또한 한국어 표기를 알려주신다면 도움이 되겠습니다. (저자분께 메일로 질문해 본 결과 Eccard, （Johannes）Honauer （Leontzi）Hochbrucker （Jacob）, Francesco BenucciJoseph Leutgeb (or Leitgeb)ライトゲープのファースト・ネームは、ウィキペディアではヨーゼフになっていますが、僕の引用した本ではイグナーツになっています)라는 답을 주셨습니다. 참고가 될까 하여 옮겨 봅니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 이은주</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/952/comment-page-1#comment-2368</link>
		<dc:creator>이은주</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 16:00:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2368</guid>
		<description>고싱가 님의 답장이 얼마나 마음든든한지 몰라요. 감사합니다.
지금 번역하고 있는 책을 통해 많은 영향을 받습니다. 
올해는 열린책들에서 &#039;도스또예프스끼가 말하지 않은 것들&#039;이라는 타이틀로 열번 째 번역서가 나왔습니다. 3년 동안 무작정 번역을 했던 책이었고, 책을 사랑한다면 자비출판도 불사하겠다는 각오로 임했지요, 책을 내줄 곳을 찾아 1차 7곳, 2차 7곳을 선별하여 기획서를 보내고 두 곳에서 검토해주겠다는 메일을 받고 마침내 제가 원하던 도스또예프스끼 전집을 낸 열린책들에서 책이 나오게 되었습니다. 번역으로 밥벌이를 한다는 건 굶어죽을 결심을 해야 하는가고 때론 의기소침해 지기도 하지만... 그래도 좋아하는 일을 할 수 있어서 다행이지요.
곧 음악가들에 대한 조언을 구하기로 하고 오늘 밤은 감사인사부터 드립니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>고싱가 님의 답장이 얼마나 마음든든한지 몰라요. 감사합니다.<br />
지금 번역하고 있는 책을 통해 많은 영향을 받습니다.<br />
올해는 열린책들에서 &#8216;도스또예프스끼가 말하지 않은 것들&#8217;이라는 타이틀로 열번 째 번역서가 나왔습니다. 3년 동안 무작정 번역을 했던 책이었고, 책을 사랑한다면 자비출판도 불사하겠다는 각오로 임했지요, 책을 내줄 곳을 찾아 1차 7곳, 2차 7곳을 선별하여 기획서를 보내고 두 곳에서 검토해주겠다는 메일을 받고 마침내 제가 원하던 도스또예프스끼 전집을 낸 열린책들에서 책이 나오게 되었습니다. 번역으로 밥벌이를 한다는 건 굶어죽을 결심을 해야 하는가고 때론 의기소침해 지기도 하지만&#8230; 그래도 좋아하는 일을 할 수 있어서 다행이지요.<br />
곧 음악가들에 대한 조언을 구하기로 하고 오늘 밤은 감사인사부터 드립니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 고싱가</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/952/comment-page-1#comment-2364</link>
		<dc:creator>고싱가</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 17:23:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2364</guid>
		<description>아시겠지만, 이 책은 일본어로는 번역이 되어 있습니다. 그 책 뒷편에 인명색인이 있어서 영문 표기를 확인하실 수 있을 것입니다. 그런데 책값이 꽤 비싼 편이지요. 아마도 인명 표기 때문에 그 책을 구입하기는 어려울 것입니다.

주위에 인명을 확인해 주실 분이 안 계시면, 저한테 인명목록을 보내 주세요. 저도 일본어는 조금 하는 편이니 확인이 필요한 가타카나 인명을 보내주시면 로마자 표기와 발음을 가르쳐 드리도록 하겠습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>아시겠지만, 이 책은 일본어로는 번역이 되어 있습니다. 그 책 뒷편에 인명색인이 있어서 영문 표기를 확인하실 수 있을 것입니다. 그런데 책값이 꽤 비싼 편이지요. 아마도 인명 표기 때문에 그 책을 구입하기는 어려울 것입니다.</p>
<p>주위에 인명을 확인해 주실 분이 안 계시면, 저한테 인명목록을 보내 주세요. 저도 일본어는 조금 하는 편이니 확인이 필요한 가타카나 인명을 보내주시면 로마자 표기와 발음을 가르쳐 드리도록 하겠습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 이은주</title>
		<link>http://www.gosinga.net/archives/952/comment-page-1#comment-2363</link>
		<dc:creator>이은주</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 14:55:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2363</guid>
		<description>오늘 모차르트 관련 도서를 찾다가 방문했답니다.
일본의 첼로 전공인 고등학생이 주인공인 성장소설을 번역하는데 알프레트 아인쉬타인의 저서가 인용되어 있어서 어떤 책인지 궁금했어요.
국내에 소개되지 않았다니 더욱 읽고 싶어지네요.
사실 인용된 문장에는 모차르트에 영향을 준 그 시대 음악인들이 길게 나열되어 있어서 그들의 이름을 정확한 표기로 번역할 수 있을지 걱정이 되는군요. 머리말이라도 읽을 수 있어서 좋았어요. 감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>오늘 모차르트 관련 도서를 찾다가 방문했답니다.<br />
일본의 첼로 전공인 고등학생이 주인공인 성장소설을 번역하는데 알프레트 아인쉬타인의 저서가 인용되어 있어서 어떤 책인지 궁금했어요.<br />
국내에 소개되지 않았다니 더욱 읽고 싶어지네요.<br />
사실 인용된 문장에는 모차르트에 영향을 준 그 시대 음악인들이 길게 나열되어 있어서 그들의 이름을 정확한 표기로 번역할 수 있을지 걱정이 되는군요. 머리말이라도 읽을 수 있어서 좋았어요. 감사합니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

